Domínios Semânticos

No seu Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (United Bible Societies, New York, 1989), Louw & Nida classificam os domínios semânticos em 93 categorias e organizam-nos em  função de quatro grandes divisões: entidades (objectos), actividades (eventos, acontecimentos), características (quantidades, qualidades, estados), e relações. A classe das entidades inclui nomes próprios de lugares, pessoas e eventos.

Leave a Comment

Building a Dynamic Lexicon from a Digital Library

ABSTRACT
We describe here in detail our work toward creating a dynamic lexicon from the texts in a large digital library. By leveraging a small structured knowledge source (a 30,457 word treebank), we are able to extract selectional preferences for words from a 3.5 million word Latin corpus. This is promising news for low-resource languages and digital collections seeking to leverage a small human investment into much larger gain. The library architecture in which this work is developed allows us to query customized subcorpora
to report on lexical usage by author, genre or era and allows us to continually update the lexicon as new texts are added to the collection.

Title: Building a Dynamic Lexicon from a Digital Library
Citable URL: http://hdl.handle.net/10427/42686
Author: Bamman, David; Crane, Gregory
Date: 2008
Citation: Bamman, David, and Gregory Crane. “Building a Dynamic Lexicon from a Digital Library.” In Proceedings of the 2008 Joint Conference on Digital Libraries, Pittsburgh, Pennsylvania, June 16-20, 2008, preprint. New York: Association for Computing Machinery, 2008. Available from Tufts Digital Library, Digital Collections and Archives, Medford, MA. http://hdl.handle.net/10427/42686
Rights: http://www.acm.org/publications/policies/copyright_policy

David Bamman, The Perseus Project, Tufts University, Medford, MA, USA, 2008, david.bamman@tufts.edu
Gregory Crane, The Perseus Project, Tufts University, Medford, MA. 2008, gregory.crane@tufts.edu

Leave a Comment

DGP – Dicionário Grego-Português

Veio a público recentemente o quinto volume do Dicionário Grego-Português (DGP), produto final do projecto sediado no Departamento de Linguística da Faculdade de Ciências da UNESP/Campus de Araraquara, Brasil.
Ao longo de dezasseis anos, os doze professores iniciais, com os cinco que a eles entretanto se juntaram, trabalharam ininterrupa e afincadamente neste projecto, e o resultado é simplesmente de louvar. Trata-se de uma obra de real envergadura em Língua Portuguesa, “uma valiosa ferramenta de trabalho para, pesquisadores, tradutores, professores e estudantes”. Dicionário de língua, dicionário geral, com aproximadamente 50 mil entradas.

Leave a Comment

Danker Festshrift

Biblical Greek Language and Lexicography: Essays in Honor of Frederick W. Danker, ed. B. Taylor, J. Lee, R. Burton, and R. Whitaker (Grand Rapids: Eerdmans, 2004).

This should not be considered a formal review of the new Danker Festschrift, just a few notes now that I’ve finished reading it. Overall this is a very substantive volume that is well worth it’s price. The individual chapters are diverse; some are broader in scope, others are very narrowly focused and quite technical. In most (not all) cases it is obvious why the individual chapters were selected for inclusion. (Unfortunately, chapters are not numbered, making reference a bit clumsier than necessary.)

The brief bio (xviii-xxi) provides a helpful glimpse into Danker’s life. Those who are in the throes of doctoral work might be encouraged to note that it took Danker 20 years to finish his Ph.D.! He began work in classical Greek at the Univ. of Chicago in 1943, but did not graduate until 1963! About 10 years of this time was spent in pastoral ministry (at least 1946-54, perhaps longer).

Probably the most valuable chapter in the entire volume is the major essay by Danker himself, “Lexical Evolution and Linguistic Hazard” (1-31), which was the paper that he read at SBL in 1999 to introduce BDAG. This contains much historical perspective on the lexicon as well as providing an intimate glimpse into the process of lexicography. A few of my favorite quotes from Danker’s pen:

“Lexicographers have … responsibility to protect the poetic power of a word within a phrase from obliteration by bland prose” (22).

“A lexicon also should not be party to ideological distortion. Liturgical committees frequently bowdlerize otherwise clearly defined areas of scriptural text” (23).

“Refuge in sanctified vagueness, despite the patina of centuries of usage, is not a lexical gesture devoutly to be greeted. Indeed, such a practice may invite liability to the charge of linguistic incest” (24).

Most directly related to BDAG is the careful evaluation of the definitions and glosses in the review by Terry Roberts (53-65; formerly published in RBL). His comments make it obvious even to lexical neophytes just how complex a task it is to define words–esp. in the context of a bilingual dictionary.

One of the broad articles is that by John Lee, “The Present State of Lexicography of Ancient Greek” (66-74; Lee is one of the co-editors [with G. Horsley] of the current project to replace Moulton & Milligan’s lexicon of the papyri). This helpful survey provides a interesting peek into the task of lexicography, including the confession that “the concise, seemingly authoritative statement of meaning can, and often does, conceal many sins–indecision, compromise, imperfect knowledge, guesswork, and, above all, dependence on predecessors” (66).

William Johnson discusses “Greek Electronic Resources and the Lexicographical Function” (75-84), particularly from the perspective of a classicist involved with the TLG project. Just exactly what should a lexicon be and do? The answer is much broader than providing translation glosses.

Another well-known lexicographer, Takamitsu Muraoka, writes a brief article on LXX lexicography (85-90). The challenges of a lexicon of the LXX are involved, of course, with the relationship to the Hebrew text.

This is followed with a brief article by Barclay Newman (91-93) recounting the history and process of his slender dictionary. Interesting, but not earth-shaking.

Richard Whitaker then tackles the related topic of Greek concordances, demonstrating that the very arrangement and contents of a concordance often overlaps the concerns of the lexicographer (94-107).

The next four chapters are specialized studies related to Septuagintal lexicography. Katrin Hauspie (the ‘H’ of the LEH LXX lexicon) evaluates the LXX entries in the last two supplements to Liddell-Scott (108-25), and then, with Erik Eynikel (the ‘E’ of LEH), provides a careful and complete discussion of the word DRAKWN in the LXX (126-35). The third LXX article is Bernard Taylor’s semantic study of SPEUDW. He traces the complexities of Greek-Hebrew semantics and the “interlinear” paradigm assumed by the NETS translation project (of which he is the translator for 1 Reigns (= 1 Sam). Cameron Boyd-Taylor then applies the concept of register from systemic linguistics to matters of the lexicon in the LXX, asking when LXX usage may be considered evidentiary for the meaning of a Greek word (i.e., and not due to interlinear Hebrew). This is one of the longer and more technical articles (149-66).

Then follow four chapters addressing the relationship of grammar and lexicon. Bernard Taylor’s second chapter in the volume is titled “Deponency and Greek Lexicography” (167-76). Aspect, the topic of three chapters, is addressed by Randall Buth, “Verbs Perception and Aspect: Greek Lexicography and Grammar” (177-98–and yes, the title should, I think, have had a comma added); Trevor Evans, “Future Directions for Aspect Studies in Ancient Greek” (199-206); and Stanley Porter, “Aspect Theory and Lexicography” (207-22, perhaps one of the most technical articles). These four do not agree on everything related to aspect, but they surely surface some key questions and suggest direction for what needs to have further work. (Any PhD students looking for a diss. topic related to grammar will find at least a half dozen ideas in these three chapters.) Overall, it is interesting to see just how much agreement there is on aspect theory here. Although the differences might too easily be magnified out of proportion, Buth, Evans, and Porter are essentially agreed on what aspect is and that it is one of the key elements of the Greek verbal system. But I must be careful not to begin writing another article on these three chapters!

The last chapter, written by James Voelz, addresses semantics, in particular, entailment: “External Entailment as a Category of Linguistic Analysis” (223-30). Verbal nouns and adjectives are the primary focus as Voelz considers how the verbal element of such words affects our definition of the Greek word as well as other elements of meaning that are inherent in their use in a particular context.

Following a selected bibliography of Danker’s works, there are nearly 30 pages of indexes (reference, Greek, Hebrew, subject) that will be a valuable tool to access these essays.

There is only one major wart to be found in this otherwise significant book. One chapter has been omitted from the above summary–one that baffles me as to why the editors would allow it to be published. It does not make much positive contribution to the discussion (other than a few personal glimpses into Danker’s work). It is rather an uncharitable rant against the UBS/NA text and Kurt and Barbara Aland in particular. It not only lacks coherence and relevance, but it is in extremely poor taste for a Festschrift, which ought to contribute to the honoree, not interject personal vendettas against others–especially when those others are the editors of the current German edition of Bauer’s lexicon–one of whom is now dead and cannot defend himself. Were I associated with this volume as editor, publisher, or recipient, I would be embarrassed to have this chapter included. Regardless of the circumstances which precipitated its writing, an apology would seem appropriate.

Rodney J. Decker

Leave a Comment

O Grego, Língua Universal de Cultura: Semântica e Léxico

O Grego, Língua Universal de Cultura: Semântica e Léxico – Jornada

O GREGO, LÍNGUA UNIVERSAL DE CULTURA: SEMÂNTICA E LÉXICO

Jornada no âmbito do projecto Lexicon: Dicionário de Grego-Português*
29 de Março de 2011
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Sala 5.2
10:00 – Abertura
10:15 – Anne Thompson Coleman (Universidade de Cambridge, UK), «The Cambridge Greek Lexicon Project: A general survey and the innovations in lexicography introduced»
11:00 – Cristina Abranches Guerreiro (Universidade de Lisboa), «O Dicionário de Grego-Português e o Público»
11:30 – Intervalo
12:00 – José Pedro Moreira (Universidade de Lisboa), «Agamémnon de Ésquilo: ekpatios (50), dêmioplêthês (129), autotokos (137), histotribês (1443) – um contributo para o Projecto Lexicon: Dicionário de Grego-Português»
12:30 – Maria Celina Fernandes (Universidade de Lisboa), «A Physis no De Iosepho de Fílon de Alexandria»
13:00 – Almoço
15:00 – Jesús Peláez (Universidade de Córdoba, Espanha), «El Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento. Metodologia y Princípios Básicos»
15:30 – Maria José Mendes e Sousa (Universidade de Lisboa), «Expressões e Termos Escatológicos nos Aforismos de Hipócrates»
16:00 – Manuel Alexandre Júnior (Universidade de Lisboa),«Lexemas em Contexto: Rigor Semântico em Lexicografia»
16:45 – Encerramento
********
*O projecto, Lexicon – Dicionário de Grego-Português, nasceu da necessidade sentida de um dicionário que seja realmente útil a estudantes e estudiosos da língua, literatura e cultura gregas. Com a qualidade e rigor possíveis, visa servir as exigências de quantos compulsam a língua no exercício do seu labor escolar e académico de leitura, tradução e interpretação; não só para buscar o sentido do vocabulário mais comum, mas também para clarificar o significado mais profundo da terminologia técnica e científica nas diversas as áreas do saber.
Perante a urgente necessidade da publicação de um dicionário de grego-português, cuja estrutura, relevância e abrangência de conteúdos concorram para preencher a lacuna existente, tem sido intenção desta equipa produzir um dicionário que se não confine a significados, mas compreenda também a atestada evidência necessária à simplificação da tarefa de leitura e compreensão dos textos.
De harmonia com os padrões das ciências lexicográfica e linguística, pretende-se com este projecto prosseguir na construção de uma base de dados que reúna o imenso caudal vocabular da língua grega, incluindo nomes próprios, geográficos, históricos, mitológicos e biográficos; e também formas menos regulares de palavras, nomeadamente os verbos irregulares ou de conjugação menos fácil. Produzir, enfim, um instrumento de trabalho que represente fielmente o corpus dos autores mais representativos da literatura grega, alargada também aos autores cristãos, aos papiros e à terminologia científica, médica, filosófica e técnica.

 

Leave a Comment

“Issues in Lexicography”, e Book Review: Takamitsu Muraoka, “A Greek-English Lexicon of the Septuagint”

Em representação do projecto, LEXICON – Dicionário de Grego-Português, participei nas reuniões de trabalho da “SBL Biblical Lexicography Section” (SBL Society of Biblical Literature 2010 Annual Meeting, November 20-23, em Atlanta, USA). A primeira Sessão foi dedicada a “Issues in Lexicography”, presidida por Regine Hunziker-Rodewald, da Université de Strasbourg. A segunda, foi toda ela consagrada à Recensão Crítica da obra de Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Peeters, 2009), com incursões em: “A History of Septuagint Lexicography” e “Greek Lexicography” em painel, e resposta do autor Takamitsu Muraoka, da Universiteit Leiden, The Netherlands. O diálogo estabelecido entre painel e autor, como entre autor-painel e participantes, foi de grande utilidade e proveito.

Leave a Comment

Dicionário de Grego no Projecto Perseus

O Projecto Perseus (Perseus Digital Library: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/) é uma das páginas da Web mais visitadas por quantos se interessam pelo grego antigo e respectivas literaturas. Entre muitos outros recursos, esta página proporciona-nos o acesso a uma versão electrónica da nona edição do dicionário de Grego-Inglês Liddell-Scott-Jones. Esta versão electrónica não deixa, porém, de ser uma versão de compromisso entre a edição impressa em papel e a edição informática. O processo de consulta em si nem sempre é dos mais confortáveis, sobretudo no que respeita a entradas lexicais mais complexas, mas é de qualquer modo muito útil.

Leave a Comment

Língua e Literatura Gregas Antigas

Ver a página:

ANCIENT GREEK LANGUAGE AND LITERATURE
This section constitutes a comprehensive environment on Ancient Greek which:
(a) provides critical information regarding print and electronic sources on Ancient Greek: via thematic guides, the user is guided through the annotated bibliography and through selected guides navigated through websites dealing with the study of antiquity. (b) offers new tools for more systematic teaching of Ancient Greek, compiled in accordance with the principles of textual and intertextual approaches to the diachronic study of the Greek language. (c) hosts a modern, electronic educational environment which makes available a number of text corpora, support materials and lesson plans, utilizing new technologies.
Utilization of this environment creates new presuppositions and dynamics in the teaching of Ancient Greek, appropriate for the renewal of both teaching goals and methodology.

Leave a Comment

Importantes Recursos Electrónicos para a Lexicografia Grega

Entre muitos outros, dois preciosos recursos electrónicos são instrumentos de trabalho extremamente úteis e necessários à lexicografia grega. Não é demais referí-los e recomendá-los.

O Thesaurus Linguae Graeca (TLG), em processo de permanente expansão e actualização, reúne quase toda a literatura grega de Homero a finais da época bizantina. Estando disponível por licenças quinquenais em suporte electrónico de CD-ROM e DVD, também facilita mais confortavelmente o acesso natural e directo por via Online em fontes próprias, incluindo Unicode Basta consultar a sua página no seguinte endereço para obter as respectivas informações de acesso: http://www.tlg.uci.edu/.

O Packard Humanities Institute (http://www.packhum.org/) é um banco de dados em permanente actualização na Duke University, USA, também em disco compacto contendo todos os papiros gregos publicados, e com banco de dados actualizado, agoa também acessível na Internet. O mesmo Packard Humanities Institute lançou um CD-ROM das inscrições gregas, embora ainda não tão completo como o dos documentos papirológicos. O Duke Data Bank de Papiros Documentários contém mais de 35.000 documentos (http://scriptorium.lib.duke.edu/papyrus/); e o projecto das inscrições, cerca de 60.000 documentos.

Não pode também deixar de aqui se referir o Perseus Project, com todo o seu arsenal de obras clássicas em texto e tradução, tanto da literatura grega como da latina; também com número crescente de comentários e a nona edição completa do Greek Lexicon editado por Liddell-Scott-Jones (LSJ) (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform/).

Leave a Comment

Um Clássico na Lexicografia do Grego Antigo

Todo o estudante da língua e literatura gregas conhece e aprecia o Greek-English Lexicon de Liddell-Scott-Jones (LSJ). Como nenhum outro dicionário, ele tem servido a comunidade de helenistas desde 1843. Mas ninguém ignora que ele tem as suas faltas e comete os seus erros. Faltas que, segundo o lexicógrafo John Lee “são bem mais graves do que muitos poderiam supor. Para resumi-las abreviadamente sob três tópicos: não apresenta um método coerente de definição, antes se funda em glosas; o seu material básico deriva de predecessores, descendendo nalguns casos de lexicógrafos antigos; e a sua organização é caótica em resultado de revisões feitas aos poucos, especialmente na nona edição” (“The Present State of Lexicography of Ancient Greek”, in Biblical Greek Language and Lexicography, Grand Rapids/Cambridge: Eerdmans, 2004, p. 68).

Leave a Comment